李菲儿和黄晓明
不出所料,黄晓明和两位女星的陈年旧事最近在网上被人扒出:
据说黄晓明和李菲儿是2007年拍鹿鼎记时传出的绯闻,还传李菲儿为了黄晓明放弃了韩国的事业,停工三年。
而黄晓明跟杨颖(Angelababy)是2009年认识的,所以不少人到现在仍然认为 Angelababy 是小三…
面对这些流言蜚语,杨颖坐不住了,发博开撕:
她称当初认识黄晓明时他告诉自己他是单身,这么多年来不解释是觉得没必要,不太想再帮别人背锅了。
唉,这一口一个“黄先生”,感觉生分了啊。。。
主办方也真是够坏的,节目开播后,黄晓明与李菲儿必然有很多互动的机会,到时候不知道他们会如何炒作呢。
说到这里,再回到开头晓明哥的微博,能理解他为啥发飙了吧:
由于自己的感情纠葛,让妻子杨颖被骂小三,看着被节目组炒作自己隐私一点办法没有,想想真是好气对吧。
黄晓明和杨颖 Angelababy
今天英语的部分就教大家,黄晓明的这句“冲我来”英语咋说?其实翻译这句不容易!
我第一个想到的是 bring it on!
这个短语的用法是“used to express confidence in meeting a challenge”(在迎接挑战时表达自信的一句话),类似于中文里的“放马过来”。
不过转念一想又不太对,“冲我来”除了“放马过来”之外,还暗含一个意思“ 无关他人,请把我当成唯一的目标”。
这样一来,可以翻译成:It’s my responsibility, having nothing to do with others. Treat me as the only target!
不过这样显得有些繁琐了,我突然还想到一个近义词“一人做事一人当”,英语中倒是有个挺地道的说法:
The buck stops here!
这里的 buck 指一种小匕首,全称叫 buckhorn knife(鹿角握柄的猎刀),如下图:
buckhorn knife
美国人过去在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把 buckhorn knife 来做记号。
由此诞生了一个短语:pass the buck,最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家 Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推给他人”。
美国总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here! ”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
杜鲁门
在20世纪40年代,为防止政府官相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
所以,用“the buck stops here”来表示“冲我来”,还挺霸气的吧~你还有别的翻译吗?评论区交流~
喜欢吃瓜学英语的童鞋,点赞告诉我!
返回搜狐,查看更多