刚刚,章子怡、汪峰分别发布微博官宣离婚。TOP10热搜话题里占8条,足以代表了大家的震惊程度。
图源 | 微博网友调侃道:“汪峰这次头条稳了。”
图源 | 微博身为资深互联网冲浪er,你知道“上头条”“吃瓜”“爆料”用英语该怎么表达吗?让我们一起来看看吧~
01
“上头条”用英语怎么说?
说到“上头条”,我们首先得知道“头条”怎么说。
头条的英语表达是“headline”, 那么headline要和什么动词搭配呢?可以使用make或者hit。
hit / make the headlines
英语解释:to be reported widely on television, in newspapers etc。大家要注意,这里headlines要用复数噢~
🌰 举个例子:
Hey, you hit the headlines.
嘿,你上头条了。
For years, the couple's tempestuous relationship made the headlines.
有好多年,那对夫妻跌宕起伏的关系总是登上报纸头条。
除此之外,关于“上头条”还有一个地道表示方法:
headline-grabbing
吸引注意力的,夺人眼球的,(尤指)登上新闻头条的
🌰 举个例子:
This isn't the first recent headline-grabbing deal for either media company.
对于这两家媒体公司来说,这已经不是最近第一次吸引眼球的交易了。
《经济学人》2023年1月28日的文章里就用过这个表达:
图源 | The Economist dominate headlines
占据头条
🌰 举个例子:
The European sovereign debt crisis has dominated the headlines.
关于欧洲主权债务危机的消息占据了报纸的头版头条。
02
“吃瓜”用英语怎么说?
其实,我们在之前的地道表达栏目里已经科普过“吃瓜”的英文表达啦,有没有贵粉儿想起来?没错,就是:
Give me the tea
其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我们说的 "吃瓜" 一样,等同于gossip(娱乐八卦)。
所以当歪果仁和你说:“give me the tea”,可别傻傻的把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
🌰 举个例子:
- What tea do you have?
- I have tea on Linda.
- 你有啥瓜?
- 我有关于Linda的瓜。
Tell me the dirt
dirt 最常见的意思是“泥土、灰尘”,但它还有一层延申的意思是“丑闻”。
在《老友记》中,Rachel就说过这样一句台词 :
So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
好了,你们这些家伙,所有的八卦都告诉我!
而当我们要表达"曝光或"曝料"时,可以使用以下地道的英文表达方式:
Spill the tea
tea是八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。
🌰 举个例子:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
03
“吃瓜群众”用英语怎么说?
在咱们中文语境中,最能表现出“吃瓜群众”的词,其实是:猹。
虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:
Melon-eating masses
对,你没有看错。
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。
异曲同工的还有“watermelon-eating spectators”。
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中国2016年度表情包)中, 吃瓜群众表情包也成功跻身其中,用的词就是“watermelon-eating spectators”。
怎么说呢?简单、粗暴,学它!
Bystander
/ˈbaɪˌstændə/ n. 看热闹的人
a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
释义:只看热闹、不插手的旁观者(可指吃瓜群众)
🌰 举个例子:
The bystanders eagerly watched as the paparazzi swarmed around the famous couple.
吃瓜群众急切地观看着,当狗仔队围绕着这对知名夫妇。
Spectator
/spekˈteɪtə/ n. 观众,旁观者,目击者
🌰 举个例子:
The scandal attracted a large number of spectators, eager to see the drama unfold.
这个丑闻吸引了大量的吃瓜群众,他们渴望看到剧情的发展。
Onlooker
/ˈɒnˌlʊkə/ n. 旁观者
释义:
someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
在公共场合围观但不参与其中的人(可指吃瓜群众)
🌰 举个例子:
The onlookers gathered around the red carpet, hoping to catch a glimpse of their favorite celebrities.
吃瓜群众聚集在红地毯周围,希望能看到自己喜欢的明星。
Rubbernecker
/ˈrʌbəˌnekə]/ n. 看热闹的人
这个词侧重于“街道上的热闹”,比如发生交通事故时在一旁看热闹的路人、司机等等。
🌰 举个例子:
Rubberneckers and traffic delays are both pains in the neck.
看热闹的人和交通延误都令人很讨厌啊!
是谁!每天用80G网速前排吃瓜,就为了带大家学英语呢?对喽,是贵贵,用心良苦的贵贵。还不赶快学起来~